The New Roman Missal, a project that took 17 years, 50 scholars and five bishops is finally complete. Our own Bishop Serratelli was integral in bringing this New Missal to fruition and worked tirelessly on it. If you don't know what it is and what the big deal is, the following are a couple of Q&A's from the usccb' s site
Why was there a need for a new translation?
The Missale Romanum (Roman Missal), the ritual text for the celebration of the Mass, was promulgated by Pope Paul VI in 1970 as the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council. That Latin text, the editio typica (typical edition), was translated into various languages for use around the world; the English edition was published in the United States in 1973. The Holy See issued a revised text, the editio typica altera, in 1975. Pope John Paul II promulgated the third edition (editio typica tertia) of the Missale Romanum during the Jubilee Year in 2000. Among other things, the third edition contains prayers for the celebration of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics (instructions) for the celebration of the Mass. To aid the process of translation of the Missale Romanum, editio typica tertia, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments issued Liturgiam Authenticam, in 2001, an Instruction on the vernacular translation of the Roman Liturgy which outlines the principles and rules for translation. In 2007, the Congregation for Divine Worship issued the Ratio Translationis for the English Language, which outlined the specific rules for translation in English.
Who completed the work of translation?
The process of translation was a highly consultative work of several groups. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is chartered to prepare English translations of liturgical texts on behalf of the conferences of bishops of English–speaking countries. The USCCB and the other member Conferences of Bishops received draft translations of each text from ICEL (called “Green Books”) and had the opportunity to offer comments and suggestions to ICEL. A second draft (called the “Gray Book”) was then prepared by ICEL, which each Conference of Bishops approved (a Conference reserves the right to amend or modify a particular text) and submitted to the Vatican for final approval. At the level of the Vatican (the Holy See), the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments examined texts and offered authoritative approval (recognitio) of texts, granting permission for their use. The Congregation was aided by the recommendations of Vox Clara, a special committee of bishops and consultants from English–speaking countries convened to assist with the English translation of the Missale Romanum.
What’s new or particularly different about the revised translation?
From the Ratio Translationis comes this explanation: The unique style of the Roman Rite should be maintained in translation. By “style” is meant here the distinctive way in which the prayers of the Roman Rite are expressed. The principal elements of such a style include a certain conciseness in addressing, praising and entreating God, as well as distinctive syntactical patterns, a noble tone, a variety of less complex rhetorical devices, concreteness of images, repetition, parallelism and rhythm as measured through the cursus, or ancient standards for stressing syllables of Latin words in prose or poetry. (no. 112) The texts of the revised translation of the Roman Missal are marked by a heightened style of English speech and a grammatical structure that closely follows the Latin text. In addition, many biblical and poetic images, such as “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…” (Communion Rite) and “…from the rising of the sun to its setting” (Eucharistic Prayer III) have been restored.
More information can be found here:




